Skip to Content.
Sympa Menu

cacert-de - RE: Parental Consent Form v0.14 (Assurance of Minors ( RE: Assurance von Minderjährigen))

Subject: Deutschsprachige CAcert Support Liste

List archive

RE: Parental Consent Form v0.14 (Assurance of Minors ( RE: Assurance von Minderjährigen))


Chronological Thread 
  • From: <ulrich AT cacert.org>
  • To: <cacert-de AT lists.cacert.org>
  • Cc: "'Dominik George'" <dominik.george AT cacert.org>
  • Subject: RE: Parental Consent Form v0.14 (Assurance of Minors ( RE: Assurance von Minderjährigen))
  • Date: Sat, 27 Feb 2010 12:37:09 +0100
  • Authentication-results: lists.cacert.org; dkim=pass (1024-bit key) header.i= AT cacert.org; dkim-asp=none
  • Importance: Normal

Hi,

Hast du noch die Moeglichkeit
https://wiki.cacert.org/PoJAM
bis Montag oder so unter
https://wiki.cacert.org/PoJAM/DE
ins Deutsche zu uebersetzen ?!?

Die Problematik mit den Uebersetzungen ...
Schon im Falle der CCA tauchte die Frage auf
und die wurde so entschieden, dass im Ausdruck
"inoffizielle Uebersetzung" als "Wasserzeichen"
mit aufgedruckt wird

Bei den CAP Formularen wurde das Problem
durch den Arbitratorspruch
https://wiki.cacert.org/Arbitrations/a20090303.1
"Assurance made on an unproper form"
geregelt ... Alles was nach einem "Contract"
ausschaut und die "wesentlichen Merkmale" dafuer
enthaelt ... egal ob von Hand geschrieben, oder
mit einem Formular, Hauptsache die Merkmale
laut AP sind enthalten ...
Ob das nun Deutsch oder English ist, spielt
dabei keine Rolle

Bei den Wiki Seiten ist das ganze dann
vollkommen frei ...


regards, uli   ;-)



-----Original Message-----
From: Dominik George 
[mailto:dominik.george AT cacert.org]
 
Sent: Thursday, February 25, 2010 9:13 PM
To: 
cacert-de AT lists.cacert.org
Subject: Re: Parental Consent Form v0.14 (Assurance of Minors (RE:
Assurance von Minderjährigen))


Hi Uli,
hi all,

looks pretty good to me. The concerns mentioned by Harald are important,
so I second his proposal to have the main facts concluded on the form.

In the German, form I would replace the "sentence" (well, it isn't one, in
fact ;)) "Bitte lesen Sie und stimmen dem CAcert Community Agreement zu:"
with "Bitte lesen Sie das CAcert Community Agreement und stimmen Sie ihm
zu:" :).

By the way, is there need for an "official" German<->English translator? I
happen to be able to spend my language "expertise" on the CAcert Community
;).

Cheers,
Nik

ulrich AT cacert.org
 schrieb:
> Hi,
>
> attached the links of a DRAFT for the ParentsForm v0.14 DE + EN / ODT 
> + PDF
>
> <https://svn.cacert.org/CAcert/Events/Public/PoJAM/ParentsForm_DE-Draf
> t-v0
> -14.odt>
>
> <https://svn.cacert.org/CAcert/Events/Public/PoJAM/ParentsForm_DE-Draf
> t-v0
> -14.pdf>
>
> <https://svn.cacert.org/CAcert/Events/Public/PoJAM/ParentsForm_EN-Draf
> t-v0
> -14.odt>
>
> <https://svn.cacert.org/CAcert/Events/Public/PoJAM/ParentsForm_EN-Draf
> t-v0
> -14.pdf>
>
>
> Please have a look ...
>
>
>
> --
> mit freundlichen Gruessen / best regards
> Ulrich Schroeter - CAcert Events Team Leader, CAcert Case Manager, 
> CAcert Arbitrator
>
> CAcert.org - Free Certificates
> E-Mail: 
> events AT cacert.org
>  & 
> ulrich AT cacert.org
>
>   

Attachment: smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature




Archive powered by MHonArc 2.6.16.

Top of Page